国模雨珍浓密毛大尺度150p,国产午夜福利片在线观看,国产网红主播无码精品,国产精品99久久久久久久女警,国产欧美一区二区精品

頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
2007年08月24日 08:53 來源:新京報

  北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網(wǎng)發(fā)表意見。

  市旅游局網(wǎng)站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關(guān)單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現(xiàn)已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

  市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網(wǎng)站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號,郵編:100744。

  根據(jù)討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。

  部分菜名譯法

  木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切雞 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林)

關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率