東西問丨趙汗青:白居易詩歌為何在東西方傳播?
中新社合肥6月28日電 題:白居易詩歌為何在東西方傳播?
——專訪安徽省宿州市白居易研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)趙汗青
中新社記者 趙強(qiáng)

白居易,唐代現(xiàn)實(shí)主義詩人,也是唐代最高產(chǎn)的詩人之一。其詩歌題材廣泛,語言平易通俗、富有情感,代表作《琵琶行》《長(zhǎng)恨歌》等經(jīng)典作品自東向東、自東向西,得到廣泛傳播,生命力歷久不衰,影響深遠(yuǎn)。
白居易的詩歌為何能在東西方傳播?其傳播歷程對(duì)東西方文化交流有何啟示?安徽省宿州市白居易研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)趙汗青近日接受中新社“東西問”專訪,就白居易的詩歌在海外翻譯、傳播與影響等進(jìn)行解讀。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:白居易的詩歌為何能在東西方傳播?
趙汗青:白居易的詩歌能跨越東西方文化差異,傳播流布,受到推崇,核心在于其實(shí)現(xiàn)了通俗語言、普世情感與思想內(nèi)涵的高度統(tǒng)一。
白居易踐行“老嫗?zāi)芙狻钡膭?chuàng)作觀,摒棄生僻典故,通俗易懂,使詩歌能在翻譯中最大程度保留原意,更易被不同語言讀者理解。
例如《賣炭翁》《秦中吟》等作品,其人道關(guān)懷與西方啟蒙思想及現(xiàn)代左翼思潮深度契合。美國(guó)詩人詹姆斯·賴特將《新制綾襖成感而有詠》中“爭(zhēng)得大裘長(zhǎng)萬丈”改寫為“愿為貧者披上溫暖大衣”,延續(xù)了其中的批判和人道關(guān)懷意涵?!杜眯小分小巴翘煅臏S落人”道出漂泊者的永恒孤獨(dú),日本將其融入“物哀”美學(xué),西方則視為存在主義共鳴。
《長(zhǎng)恨歌》以戲劇化結(jié)構(gòu)融合史詩悲劇感,其情節(jié)張力貼近西方文學(xué)敘事。特別是“回眸一笑百媚生”等意象的強(qiáng)烈畫面感,又與日本“幽玄”美學(xué)相通,故日本作家紫式部在《源氏物語》中多次引用白詩。

白居易的詩歌傳播史本質(zhì)是本土化再造的過程。在日本,其諷喻詩被轉(zhuǎn)化為貴族庭園的“閑適”趣味。在西方,亞瑟·韋利的散體翻譯突出了其思想性,而詹姆斯·賴特則直接重構(gòu)詩句呼應(yīng)美國(guó)工人階級(jí)困境。
白居易以通俗為舟、人性為槳,載著儒家仁愛、人類共情與生命哲思穿越時(shí)空。其成功證明:真正的世界性經(jīng)典,在于能否用最質(zhì)樸的方式,直抵人類心田,體現(xiàn)共通的人性。
中新社記者:白居易詩歌的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格為何能引起西方共鳴?
趙汗青:一是其語言的平易性與能夠產(chǎn)生共鳴主題的結(jié)合。白居易主張“老嫗?zāi)芙狻保Z言通俗直白,大幅降低了翻譯中意境的損耗。其詩歌聚焦日常生活(如《問劉十九》“晚來天欲雪”)、生命哲思(如“同是天涯淪落人”)等,這些主題跨越文化隔閡,易于引發(fā)東西方廣泛共鳴。
二是現(xiàn)實(shí)主義與人道精神。白居易的詩歌以“文章合為時(shí)而著”為核心,其批判精神與西方啟蒙運(yùn)動(dòng)后的人道主義價(jià)值觀高度契合。詹姆斯·賴特在詩集中直接呼應(yīng)白居易對(duì)底層民眾的悲憫。
三是敘事性與情感張力。《長(zhǎng)恨歌》《琵琶行》等長(zhǎng)篇敘事詩結(jié)構(gòu)完整、人物鮮明,戲劇化表達(dá)貼近西方文學(xué)傳統(tǒng)。其情感表達(dá)直率濃烈,異于中國(guó)傳統(tǒng)詩歌的含蓄,更易被西方讀者接受。

中新社記者:能否介紹白居易詩歌在東西方的傳播情況與特點(diǎn)?
趙汗青:日本平安時(shí)代,其貴族以熟讀白詩為榮。著名文人學(xué)者,例如空海和尚和菅原道真,都非常推崇白居易的詩作,將其視為文學(xué)的瑰寶。白居易的詩歌占當(dāng)時(shí)日本學(xué)者編纂的《千載佳句》總量的28%(507首)。
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯、亞瑟·韋利首譯白居易的詩歌。其中,亞瑟·韋利翻譯的《漢詩一百七十首》等作品奠定西方對(duì)漢詩的認(rèn)知基礎(chǔ)。20世紀(jì)中后期,美國(guó)人肯尼斯·雷克斯羅斯、華茲生等詩人、漢學(xué)家推動(dòng)了“創(chuàng)意翻譯”,艾倫·金斯堡等與白居易的詩歌展開對(duì)話。此外,詹姆斯·賴特1963年出版的詩集《枝不會(huì)斷》以白居易貶謫經(jīng)歷為靈感,是跨文化再創(chuàng)作的標(biāo)志。
中新社記者:白居易在日本的影響力,為何超越了李白等詩人?
趙汗青:首先是通俗性與文化的適配:白居易的詩歌語言淺白,而李商隱隱晦、李白狂放,均難被當(dāng)時(shí)日本的文人消化。
其次是題材契合貴族審美:白居易詩歌的閑適詩,如《閑居》《喜閑》《閑樂》等,符合日本貴族生活趣味;感傷詩,如《南浦別》《花非花》契合“物哀”美學(xué),諷喻詩則被剝離政治性轉(zhuǎn)為景物描寫。
最后是官方推崇與嵯峨天皇以白居易的詩歌考核臣子,菅原道真模仿其排律體,白居易的文集成為宮廷教育范本,使其融入日本文化基因。
中新社記者:白居易詩歌的傳播歷程對(duì)東西方文化交流有何啟示?
趙汗青:真實(shí)情感其實(shí)是跨越文化壁壘的核心。白居易的詩歌以“老嫗?zāi)芙狻钡耐ㄋ讓?shí)現(xiàn)情感直抵,證明個(gè)體經(jīng)驗(yàn)書寫(如羈旅、衰老)比宏大敘事更易引發(fā)共情。
再則,“通俗性”是跨文化傳播的重要路徑。從日本平安貴族到美國(guó)工人題材詩人,白居易詩歌的通俗性成為接納起點(diǎn),修正了“唯有深?yuàn)W才值得傳播”的誤區(qū)。
還有就是本土化再創(chuàng)造的必要性。詹姆斯·賴特將長(zhǎng)江纖繩轉(zhuǎn)化為明尼蘇達(dá)的暮色,紫式部將《長(zhǎng)恨歌》重構(gòu)為桐壺帝之戀,說明文化符號(hào)需經(jīng)目標(biāo)語境重塑方能在異地扎根。
最后是雙向闡釋豐富經(jīng)典內(nèi)涵。西方學(xué)者從白居易詩歌中看到“人道主義”,日本文人提取“物哀美學(xué)”,多元解讀證明經(jīng)典的生命力在于開放闡釋。

總而言之,白居易詩歌的海內(nèi)外之旅,揭示了文化交流的本質(zhì):不是單向輸出,而是以普世情感為基石,經(jīng)由翻譯與本土化實(shí)現(xiàn)共生。因此,在推廣中華優(yōu)秀文化時(shí),我們要重視“可譯性”、情感共通性及接受者的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化能力。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

趙汗青,文學(xué)博士,現(xiàn)任安徽宿州市白居易研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。趙汗青長(zhǎng)期致力于白居易文化研究,自20世紀(jì)80年代開始研究白居易,撰寫白居易文化研究的作品數(shù)百篇。論文《白居易詩歌中的大運(yùn)河》《白居易的家為何落戶符離》《白居易母親為何反對(duì)他與湘靈相愛》等產(chǎn)生了較大影響。除白居易題材外,還出版了《垓下之戰(zhàn)》《抗日英雄歐老虎》等多部小說。

東西問精選:
- 2025年06月28日 20:40:38
- 2025年06月28日 20:35:31
- 2025年06月28日 20:31:21
- 2025年06月28日 20:29:31
- 2025年06月27日 21:49:17
- 2025年06月27日 20:43:43
- 2025年06月27日 20:31:31
- 2025年06月27日 13:31:32
- 2025年06月26日 19:36:17
- 2025年06月26日 16:39:44