數(shù)字時(shí)代,如何讓中華典籍“跨山越?!??
中新網(wǎng)深圳6月9日電(孫晨慧) 題:數(shù)字時(shí)代,如何讓中華典籍“跨山越?!??
近日,在第九屆世界漢學(xué)大會(huì)“中國典籍外譯的數(shù)字化思考”平行會(huì)議上,一本本漢外對(duì)照著作與一行行AI生成的代碼同臺(tái)亮相。來自土耳其、塞爾維亞、北馬其頓等多國的學(xué)者專家,圍繞中華典籍如何借力數(shù)字技術(shù)走向世界展開討論。
“這套書擺起來像一堵墻,但它的意義遠(yuǎn)不止于此?!薄洞笾腥A文庫》工作委會(huì)主任楊牧之手持文庫宣傳冊(cè)感慨。這部涵蓋《論語》《孫子兵法》等經(jīng)典的漢外對(duì)照叢書,歷時(shí)31年,聯(lián)合幾十家出版社、900余位學(xué)者,以40余種語言譯介典籍,累計(jì)字?jǐn)?shù)超3億。
為何執(zhí)著于雙語對(duì)照?楊牧之解釋,要讓世界直接觸摸中華文明的基因。他舉例,如今漢英對(duì)照版進(jìn)入耶魯大學(xué)圖書館,漢西對(duì)照版落戶馬德里塞萬提斯學(xué)院,斯里蘭卡總統(tǒng)親自接收百冊(cè)文庫贈(zèng)書......而更宏大的工程正在啟動(dòng)——將紙質(zhì)典籍轉(zhuǎn)化為開源數(shù)字化數(shù)據(jù)庫。
土耳其漢學(xué)家吉來(Giray Fidan)直言,自動(dòng)古籍文字識(shí)別(OCR)的高效,讓過去學(xué)者埋首故紙堆數(shù)月的工作,如今30分鐘就能搞定?!彼寡?,然而文化隱喻的轉(zhuǎn)譯仍是機(jī)器現(xiàn)階段達(dá)不到的。
北京外國語大學(xué)教授顧鈞實(shí)測(cè),將曹操的《薤露行》輸入AI翻譯平臺(tái),有AI初譯把原文中“沐猴而冠帶”,翻譯為“A monkey bathed and crowned”。顧鈞分析,AI把諷刺權(quán)貴的典故簡化為動(dòng)物表演。但技術(shù)也有驚艷時(shí)刻——名句“瞻彼洛城郭,微子為哀傷”,AI精準(zhǔn)譯出曹操以商朝賢臣微子自喻的悲愴,甚至超越某些漢學(xué)家版本。

《大中華文庫》工委會(huì)副主任黃松表示,典籍翻譯需跨越三座山:讀懂文言深意、駕馭外語神韻、心懷文化使命。
如何既防低質(zhì)量譯本泛濫,又為AI訓(xùn)練提供“純凈糧倉”?湖南師范大學(xué)尹飛舟團(tuán)隊(duì)則給出解決方案——建設(shè)全球首個(gè)“諸子典籍英譯本數(shù)據(jù)庫”。尹飛舟介紹,諸子典籍英譯本專題數(shù)據(jù)庫具有文獻(xiàn)檢索、閱讀、整理、服務(wù)和研究等五大功能,該庫收錄646個(gè)珍稀譯本,支持流派、書名、年代等多重檢索。當(dāng)前,該數(shù)據(jù)庫已催生多項(xiàng)典籍英譯研究成果。
在北馬其頓漢學(xué)知識(shí)中心教席學(xué)者馮海城(Igor Radev)看來,數(shù)字化時(shí)代,中國典籍翻譯還需要人們關(guān)注語言差異、文化內(nèi)涵和詩歌韻律三個(gè)維度上的價(jià)值與挑戰(zhàn)。他認(rèn)為,技術(shù)能加速文明傳播,而人類賦予共鳴。

在首個(gè)“文明對(duì)話國際日”即將到來之際,6月5日至7日,以“理解中國:人工智能時(shí)代的漢學(xué)研究”為主題,由教育部中外語言交流合作中心和中國人民大學(xué)共同主辦的第九屆世界漢學(xué)大會(huì)在中國人民大學(xué)深圳研究院寶安院區(qū)舉行。來自50余個(gè)國家和地區(qū)的近200位漢學(xué)家共商漢學(xué)在人工智能時(shí)代的創(chuàng)新發(fā)展之路,為踐行全球文明倡議、推動(dòng)中外文明交流互鑒注入新動(dòng)能。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年06月09日 16:52:17
- 2025年06月09日 09:39:26
- 2025年06月09日 08:01:44
- 2025年06月07日 20:12:56
- 2025年06月07日 20:01:09
- 2025年06月07日 18:46:14
- 2025年06月07日 15:45:37
- 2025年06月07日 14:17:42
- 2025年06月06日 14:32:32
- 2025年06月06日 14:28:49