意大利漢學家李集雅:儒家思想與西方思想有契合與互鑒
中新網(wǎng)上海10月14日電 (記者 許婧)著名漢學家、意大利威尼斯大學校長李集雅14日在第二屆世界中國學大會主論壇上以《意大利對儒家思想的接受:中國倫理思想的傳播及其文化意蘊》為題,探討“四書”對于耶穌會傳教士的價值與意義,并凸顯其作為溝通中西兩大古典傳統(tǒng)的文化橋梁之作用。
當天,第二屆世界中國學大會開幕式及主論壇在上海國際會議中心開幕,約500位海內(nèi)外知名專家學者,圍繞“世界視野下的歷史中國與當代中國”的主題展開深入研討。
李集雅主要從事古代漢語、古代哲學與宗教經(jīng)典,特別是儒家思想與中國倫理研究。著有《儒家》《古代中國的祥瑞與奇跡:漢代、三國、六朝》等著作。她將《論語》《中庸》等中國經(jīng)典翻譯成意大利語并在意大利出版,對中國文化在意大利的傳播發(fā)揮了重要作用。李集雅致力于中意兩國文化交流,將威尼斯大學的第一個海外辦事處設(shè)在中國。2023年,她入圍首屆蘭花獎終身榮譽獎。
李集雅認為,耶穌會士之所以重視、研讀并傳播“四書”,原因之一是“四書”由孔子與孟子精心選編,凝聚了中國古代經(jīng)典的精髓;同時,“四書”行文簡潔曉暢,內(nèi)容明晰易懂,因而在中國廣為流傳,且成為先哲智慧的集中載體。
“儒家思想與西方思想有契合與互鑒,耶穌會士將這些共鳴傳遞給歐洲的讀者?!崩罴疟硎?,西方學界關(guān)于儒學本質(zhì)的爭論由來已久——其究竟屬于宗教體系抑或哲學思想?此論爭在宋代新儒學興起后尤甚,而后經(jīng)由歐洲耶穌會士對儒家典籍的詮釋,更引發(fā)跨文化的思想碰撞。利瑪竇明確提出:儒家先賢以遠比前人明晰曉暢的方式闡述學說?!罢蛉绱?,我們選擇將‘四書’而非‘五經(jīng)’譯為拉丁文,以使歐洲學界得以通察中國哲學之全貌。”
李集雅認為,當今世界應(yīng)當為“和而不同”而努力,擁抱文明差異與多樣性,鼓勵開放、合作與包容。中國經(jīng)典包含中國哲學和日常生活的精髓,了解中國經(jīng)典才能更好地理解中國社會。在她看來,文明間的理解不能僅僅停留在書本上,更需要人與人的交流、機構(gòu)與機構(gòu)的合作。(完)

- 專題:第二屆世界中國學大會
文娛新聞精選:
- 2025年10月18日 14:40:51
- 2025年10月17日 12:04:07
- 2025年10月17日 11:05:16
- 2025年10月17日 09:52:37
- 2025年10月16日 19:29:22
- 2025年10月16日 15:15:36
- 2025年10月16日 14:20:18
- 2025年10月16日 10:47:33
- 2025年10月16日 09:51:21
- 2025年10月15日 15:50:58